تشکر و ادای احترام

نمی دانم چه گونه از تمام عزیزانی که حضورشان - تماس هایشان و یا توجه شان موجب تسلی خاطر شد سپاس گزاری کنم. . بهترین داروی تسلی بخش برای من در غم از دست دادن پدر عزیزم - حضور - تماس و توجه شما دوستان عزیز بود. سال ۹۰ دقیقه آخر بازی پدرم در زمین زندگی بود.که برایم یکی از  ماندگارترین  سال های این سفر است. مرگ یکی از حتمی ترین اتفاق های این حیات است. مرگ زیباست اگر.............

                                            سر تعظیم و احترام نثار همه ی شما

 

نمره های ترجمه انفرادی 1 و 2 ترم

دوستانی که نمره ایشان درج نگردیده

خواهشمند است یک هفته حضوری تشریف بیاورند دانشگاه تا تاریخ امتحان برایشان مشخص گردد.

و هر هفته امکان گرفتن امتحان برای دو نفر است. پس لطفا این مطلب را در نظر بگیرید. و مجدد سوال

تکراری نپرسید.

                                                                    سپاس فراوان

انفرادی 1 و 2 90- 91

ترجمه انفرادی ۱

الف. ۲۰ صفحه از انگلیسی به فارسی حدود ۶۰۰۰ کلمه

ب. ۱۰ صفحه از فارسی به انگلیسی حدود ۳۰۰۰ کلمه

ترجمه انفراذی ۲

الف. ۱۰ صفحه از انگلیسی به فارسی

ب. ۲۰ صفحه از فارسی به انگلیسی

نکته های قابل توجه

  • ترجمه ها باید صفحه به صفحه ارسال گردد. ترجمه های کلی مورد قبول نیستند.
  • به محض اتمام ترجمه انگلیسی می توانید ترجمه فارسی را آغاز کنید. و اگر تمایل داریدمی توانید با هم آغاز کنید.
  • برای هر بار که ترجمه را ارسال می کنید حداقل یک پاراگراف گزارش از پست و بلند ترجمه خود بنویسید.
  • بعد از دریافت تایید ترجمه خود - صفحه بعد را شروع نمایید.
  • سعی کنید روی موضوع متن ترجمه قدری تمرکز و تحقیق کنید
  • دوستانی که متن برای ترجمه دریافت نکرده اند بعد از تعطیلات می توانند از طریق میل یا حضوری در دانشگاه متن خود را تحویل بگیرند.
  • هدف انجام ترجمه و یاد گیری فرایند این هنر و فن است. پس در نظر داشته باشید که هر کسی در حد توان خود می تواند مترجم باشد.
  • لطف کنید از این حقیر لغت نپرسید .
  • سعی کنید این مطالب را به دقت بخوانید و پرسش های تکراری نپرسید.

 

                                                                      با احترام

زبان تخصصی پرستاری - نراق

سلام

کتاب سمت فقط ۶ فصل

کتاب نرسینگ همه قسمت هایش

لپ تاپ فراموش نشه ( بهتر بلو توث داشته باشه)

سپاس

سی امین روز رفتن بابا رضا

جه بی بهانه دل تنگم. ای کاش این هم خواب بود. امروز سی شب است که غصه روی غصه می گذارم. انگار دلم هنوز نمی خواهد باور کند که دیگر صدای شیرین پدر را نخواهد شنید. چه روزگار در خوشی ها زود میگذرد و در ناکامی ها بی شتاب به حد بی نهایت آهسته میگذرد. برادرم هادی از ما زرنگ تر بود زودتر رفته تا میزبان بابا باشد. من مانده ام توی راه و مسیرم به کسی نمی خورد. منگم مسیر ها را نمی شناسم. من همیشه با ایشان همراه می شدم ولی این بار مرا جا گذاشتند و یواشکی رفتند. می دانند دلم کم طاقته شاید زودی برگردند.

ترجمه انفرادی 1

۳۰ الی ۳۵ صفحه ترجمه

هم از فارسی و هم از انگلیسی

هر صفحه ای که ترجمه میکنید ارسال فرمایید تا نکاتی که لازم باشد تصحیح نمایید

کسانی که پروژه خود را یک جا می فرستند نمره قبولی برایشان منظور نمی شود

حتما گزارش کار ارائه دهید

هفته بعد یعنی ۷ -۱۲ برای دریافت ترجمه مراجعه نمایید از ساعت ۴ تا ۵

سربلند باشید

ترجمه شفاهی 3

هر اتفاقی در زندگی فقط یک دلیل ندارد.

حضور به دلیل عملی بودن کلاس الزامی است.

امتحان ۳ جلسه آخر ترم طبق لیست از آخر به اول

ترجمه یک پروژه شفاهی از فارسی به انگلیسی

۳ تا متن برای ترجمه شفاهی ۳ در اختیار دوستان گذاشتیم

ما به پیروی از ترجمه شفاهی ۱ و ۲

Sight  translation انجام می دهیم

هر جلسه درس می پرسیم و شاید نمره کلاسی نمره امتحان منظور گردد(شاید)

 

ترجمه شفاهی 2

باز هم نقطه سر خط.

باز هم زندگی باز هم فراموشی!

نکته ها :

۳ حلسه آخر طبق لیست امتحان از آخر به اول

حضور کلاس الزامی

تهیه دفترچه یادداشت بر اساس مطلب های مهم

تمامی ۶ بخش کتاب جزء امتحان است

هر جلسه درس می پرسیم

بهترین آرزوهای زیبا برای شما